Весь страх и ужас того, что значит учить одновременно европейский и восточный язык в полной мере осознаются только если занятия идут друг за другом.
Вчера - китайский, сегодня - немецкий.
Примечательно, что подзапустившая китайский Ауш (здесь должно быть два абзаца на самобичевание)относительно легко смогла говорить. Тона - помню, словозапас пополняется без потерь, с иероглифами труднее, но тоже все решаемо. И вроде бы не слишком сложно, и вроде весело и приятно, и вроде... Тут фраза обрывается. Потому что только дома Светлейшая понимает что эти "вроде" давят на мозг невыносимо. Голова к вечеру отказывается работать. Читать - невозможно, учиться - дважды невозможно, потому что усталые тараканы бегают, продавливая в мозгу иероглиф "Дао".
Но самая жесть начинается на следующее утро, когда Ауш садится готовить немецкий. Вся хитрость китайского - не считая, конечно, письменности - в четком порядке слов. Ни шагу вправо, ни шагу влево... и вот по утру мозг, вчерашним вечером забитый китайским, начинает буксовать. И очень так конкретно. "А надо или не надо сюда sein? Так... а почему такой порядок слов?". Тихий мат перемежается с молчаливой задумчивостью и шуршанием грамматического справочника. Спотыкаюсь на самых элементарных фразах для перевода с родного на забугорный.

А может Ауш просто не выспалась? Хотя она пожертвовала двумя парами... но все равно расплывается.
Когда в арсенале только романо-германские языки - это все просто и относительно безболезненно, а когда появляется нечто отличное - финиш. Особенно в случае со Светлейшей - китайский учится потому что дали установку, а немецкий потому что очень хочется. На полное погружение в оба процесса головы дурной не хватает.

Спаситепомогите... ><

@темы: Учебное